Saturday, 3 January 2026

Children's First Dictionary

Back in the day I took it upon myself to scan or photograph all 180 odd pages of a Kamus Pertama Anak-anak and all the images are now in a Google document.

In my Indonesian notebook on NotebookLM, I added a link to this file and then added this prompt to the Data Table tool:

Take all the words beginning with A and put them into a table of four columns: the first shows the word in English, the second should give the Indonesian equivalent of the word, the third gives an example of the use of the word in English, the fourth gives a translation into Indonesia of the English example.

It executed this imperfectly let us say. Firstly let's put it on the record that each page occurs twice for some reason (so my Google document has over 360 pages). Secondly, the layout is not systematic as there are words in various locations. Figure 1 shows a page with a top row having two entries, a middle row having three and a bottom row having two again but with orientations reversed.


Figure 1

On the plus side it didn't duplicate any words and it did go off and do what I asked it to do, except it left out a great many words. However, the data table view was very well set out. Figure 2 shows a screenshot of some of the words.


Figure 2

There is also an option to export this table to Google Sheets which I successfully did. Of course I could just work my way through the pictures in my Google document but this was an instructive test of NotebookLM's impressive capabilities. With a regular layout or perhaps more detailed instructions from me, NotebookLM would have fared much better.

To prove my point, I used the three documents I also have in my notebook that contain translations of the most commonly used English words. This was the prompt that I gave NotebookLM when creating the data table:

The data in these three documents is set out in the following function:

The - The man is happy --> Pria itu bahagia

The first word (in the example this is "the") is followed by a data delimiter, a dash using the - symbol) and then a sentence (in the example this is "The man is happy"). This is followed by another data delimiter, a directional arrow using the --> symbol. This is followed by a translation of the previous sentence into Indonesian (in the example this is "Pria itu bahagia"). So what I want you do, in all three sources, is to create a table with three columns titled "Word", "Sentence", "Indonesian". The data delimiters will be discarded and the first entry would look like this then:

Word     Sentence                           Indonesian

the         He is happy                       Pria itu bahagia

and so on. If done correctly you should 301 rows in the table (I for the header and 300 for the 300 words). It's important that all 300 words find their way into the data table. Check explicity that no words have been missed.

It handled the task perfectly this time because the layout was systematic. Figure 3 shows an excerpt.


Figure 3

Finally, by way of closure, let's have a closer look at the entry for \( \textbf{arrow} \). See Figure 4.


Figure 4
Here is some additional information:

In Indonesian, the translation for arrow depends on whether you are referring to the weapon or a directional symbol: 

  • \( \textbf{Anak panah}\): Specifically refers to the weapon used with a bow.
  • \( \textbf{Tanda panah}\): Refers to a directional symbol or indicator (e.g., an arrow on a sign or a computer screen).
  • \( \textbf{Panah} \): A general term used for both the weapon and the symbol. 
Related Terms
  • \( \textbf{Busur} \): The bow used to shoot arrows.
  • \( \textbf{Panahan} \): Archery.
  • \( \textbf{Pemanah}\): An archer.
  • \( \textbf{Sasaran} \): The target. 
Given that there about 180 pages, I should work through one page a day of this dictionary and make notes what I find there.

No comments:

Post a Comment